Serendipity

The laws of chance, strange as it seems,
Take us exactly where we most likely need to be
[David Byrne]

sábado, 22 de outubro de 2005

IKEA

É I-KÊ-Á, pronto. Nem IKÊA, nem IKEIA, nem ... A dúvida ficou finalmente sanada com o anúncio televisivo, mas será que é mesmo assim que dizem os suecos ou que se trata de uma "tradução oficial portuguesa"?

6 Comments:

Blogger Sam said...

Isto faz-me lembrar a história do creme nivea. Em 84 ou 85 a minha irmã chegou da Alemanha com a informação que nivea se dizia ni-vé-a e não ni-vi-a. Mas só uns anos depois, quando passou cá um anúncio que manteve o jingle original, é que a abissal diferença fonética teve o seu impacto.

Claro que os anúncios nem sempre são de fiar. Como aquele da SEAT em que no fim se dizia "grupo volquesh-vagan".

3:25 da tarde  
Blogger bárbara said...

Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

12:06 da tarde  
Blogger morgy said...

ainda não vi esse anuncio do IKEA, mas eu digo sempre à inglesa, porque foi à inglesa que tive primeiro conhecimento dele AI - KI - A :D

2:23 da tarde  
Blogger inês said...

em sueco diz-se I-KÊ-A (palavra de prima sueca!). tem é de se dizer de forma cantada.

I-KÊ-Á é a versão francesa da marca - e, provavelmente, a aportuguesação da palavra.

8:31 da tarde  
Blogger Sam said...

Aiquia. A partir de agora vou passar a dizer aiquia. Está decidido.

2:14 da tarde  
Blogger Meg said...

Eu cá vou manter o sotaque francês e portanto vou continuar a dizer I-KÊ-A

6:53 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home