IKEA
É I-KÊ-Á, pronto. Nem IKÊA, nem IKEIA, nem ... A dúvida ficou finalmente sanada com o anúncio televisivo, mas será que é mesmo assim que dizem os suecos ou que se trata de uma "tradução oficial portuguesa"?
The laws of chance, strange as it seems,
Take us exactly where we most likely need to be
[David Byrne]
6 Comments:
Isto faz-me lembrar a história do creme nivea. Em 84 ou 85 a minha irmã chegou da Alemanha com a informação que nivea se dizia ni-vé-a e não ni-vi-a. Mas só uns anos depois, quando passou cá um anúncio que manteve o jingle original, é que a abissal diferença fonética teve o seu impacto.
Claro que os anúncios nem sempre são de fiar. Como aquele da SEAT em que no fim se dizia "grupo volquesh-vagan".
Este comentário foi removido por um gestor do blogue.
ainda não vi esse anuncio do IKEA, mas eu digo sempre à inglesa, porque foi à inglesa que tive primeiro conhecimento dele AI - KI - A :D
em sueco diz-se I-KÊ-A (palavra de prima sueca!). tem é de se dizer de forma cantada.
I-KÊ-Á é a versão francesa da marca - e, provavelmente, a aportuguesação da palavra.
Aiquia. A partir de agora vou passar a dizer aiquia. Está decidido.
Eu cá vou manter o sotaque francês e portanto vou continuar a dizer I-KÊ-A
Enviar um comentário
<< Home